8
Tuesday
March 2005

L'une ou l'autre

*Per l'amore della freschezza* o *Per la frechezza del amore*.
L'une ou l'autre.

C'est chacune la sienne.
Aussi interchangeable qu'indissociable.
C'est italien du coté Européen ou du coté de la flaque.
C'est illustrer par des *framboises*.
C'est musicale par l'Amour de Rouge Rouge.

C'est ce qui nous fera toujours sourire, qui réchauffera nos cœurs, pensera nos blessures.
C'est juste les mots, les choses, les images, les sons qu'on aime, qu'on a envie d'entendre.
Que l'une ou l'autre aura inventer, pour l'une ou l'autre justement.

Des attentions toutes simples, mais vraies, quand on sait, ou pas, quoi dire, pour exprimer à l'une ou l'autre que on pense comprendre l'une ou l'autre, que l'on est là, l'une pour l'autre.

C'est aussi des emails, qui s'en envoyé comme des bouteilles à la mer, à la différence, que la bouteille, on sait pertinemment qu'elle sera attrapée par l'une ou l'autre, et que l'on n'attends pas forcément de réponses.
Et que l'une ou l'autre recevra comme une perche, une main tendu, un endroit pour relever la tête, ou se raccrocher à la réalité.

C'est aussi savoir que de l'un ou l'autre des cotés de la flaque, l'une ou l'autre vit comme l'une ou l'autre.
C'est aussi des rencontres dans un rêve, ou sur un nuage, ou nos déjeuners/dîners/soupers ensemble, alors que l'une ou l'autre n'est pas sur le même continent que l'autre.

C'est aussi un racontage de venerdi ou de mercoledi, par et pour l'une ou l'autre, puisque l'une ou l'autre à un jour qu'elle deteste particulièrement.

C'est une fois des paquets entrecroisés, de l'une ou l'autre des cotés de la flaque.

C'est juste l'histoire de l'une ou l'autre… (to be continued)

Respirato da Mélisande at 10:50 PM

Traces.

Au fond de l'écran, en fond d'écran, il y a toujours maintenant *la frechezza del amore* tu sais juste pour le sourire du matin, pour le pincement au coeur du soir.
Indissociable, interchangeable, j'aime beaucoup, c'est très vrai nous. C'est comme le miroir, comme les 8 minutes. On trouve les mots, à deux. Et c'est mieux.
Grazie mia Mélia.

Soffiato da Lixai. on March 9, 2005 04:04 AM

"les uns et les auuuuuuuutres" ... ok je sors.

PS : joliment écrit (k)(k)

Soffiato da borgo on March 9, 2005 10:39 AM

Mia Lixai. : Tu viens de trouver les mots pour complèter ces mots-là... J'aime bien notre nous... C'est comme ce texte espagnol "Una amistad sin limites"... Quand on est deux, tout devient mieux, et parfois peut être même plus facile... Grazie a té mia °bubble's roomate°.

Borgo : d'accord, je viens de comprendre où tu voulais en venir... Merci :-)
*smoutch*

Soffiato da Mélisande on March 9, 2005 02:20 PM